Le Mexique est un pays dont j'ai fait la connaissance en 1995, par hasard. Et depuis, je suis resté coincé. 

Ce blog est CopyLeft :
Toute reproduction, adaptation, copie, diffusion, intégrale ou partielle, par quelque moyen que ce soit, avec ou sans le consentement de l’auteur, est non seulement autorisée, mais fortement encouragée.

Pour tourner les pages de ce blog :
Utiliser les liens tout en bas "Articles plus récents" ou "Articles plus anciens".

jeudi 26 septembre 2013

Dernière minute

De très chers amis de Mexico sont arrivés en France hier et seront chez moi demain.
Dans leurs valises : une tonne de tortillas fraîches pour ma gueule.

Eh bien figurez-vous que mes tortillas, ils sont en train de les tortorer !


Putains de Chilangos, on ne peut pas leur faire confiance !




Manquerait plus qu'ils boivent mon Tequila !
Pffffttttt!
===========================

Plus sérieusement, vous noterez dans le savoureux extrait du dialogue ci-dessus, un des multiples emplois du verbe "chingar", sans doute le verbe le plus usité du langage mexicain, et dont les significations, si elles sont innombrables, restent quand même cantonnées dans le registre familier, pour ne pas dire argotique, l'exemple étudié aujourd'hui pouvant être traduit par "on est en train de s'envoyer tes tortillas".
Je peux faire des phrases plus longues si vous voulez.