Dédicace spéciale à l'amigo Cousinus
Dans l’état d’Hidalgo, entre México et le Golfe, l’oiseau fétiche est le pivert, familièrement nommé « Querreque ».
Dans l’état d’Hidalgo, entre México et le Golfe, l’oiseau fétiche est le pivert, familièrement nommé « Querreque ».
Ce nom vient du cri
qu’il pousse et que l’on peut comparer à un croassement doux :
crrr – crrr.
Son patronyme officiel,
c’est Pájaro Carpintero, ou Guacheche, ce qui est sympa aussi,
hein ?
C’est également
la plus célèbre des chansons Huasteca, et il existe un nombre
incalculable de versions, certaines écrites, d’autres improvisées.
Voici-dessous un
pot-pourri de quelques interprétations, certaines plus abouties que
d’autres…
Mais comme je suis
de parti-pris, ma version favorite est celle dont Lila Downs nous
régale les esgourdes dans son dernier album et que je vous recommande d'écouter : ça vous mettra de bonne humeur.
Elle a finement
choisi la version borracho (ivrogne) et je ne résiste pas au plaisir
de vous en livrer les paroles, avec quelques couplets librements
traduits par mes soins (soins) :
Es buena la
cervecita
Para el que está
desvelado
Para el que está
desvelado
Es buena la
cervecita
Yo prefiero un
tequilita
Je préfère un
petit coup de tequila
Que es lo mejor pa'
lo hinchado
C’est ce qu’il y
a de meilleur pour les gros
Que es lo mejor pa'
lo hinchado
C’est ce qu’il y a de meilleur pour les gros
Y hasta lo panzón
se quita
Ça te fait même
fondre la bedaine
Querreque
Del whisky y el
aguardiente
¿Cuál es el mejor
licor?
¿Cuál es el mejor
licor?
Del whisky y el
aguardiente
Yo digo que el
aguardiente
Porque es
emborrachador
Emborracha al
presidente
También al
gobernador
Querreque
Me encontré con la
huesuda
Sin saber que era la
muerte
Sin saber que era la
muerte
Me encontré con la
huesuda
Me dijo la testaruda
La Faucheuse m’a
dit
No bebas el
aguardiente
Ne bois pas
d’aguardiente
Vas a morir de una
cruda
Tu vas mourir de la
gueule de bois
Que amarga será tu
suerte
Ce qui est une mort
bien amère
Querreque
De todos soy
descendiente
Je suis de leur
famille à tous
Cuando me pongo a
tomar
Quand je me mets à
picoler
Cuando me pongo a
tomar
Quand je me mets à
picoler
De todos soy
descendiente
Je suis de leur
famille à tous
Mi padre es el
aguardiente
Mon père, c’est
l’aguardiente
Mi padrino es el
mezcal
Mon parrain le
mezcal
El refino es mi
pariente
La gnôle est un
parent
Y el pulque, hermano
carnal
Et le pulque mon
frère de lait