Le Mexique est un pays dont j'ai fait la connaissance en 1995, par hasard. Et depuis, je suis resté coincé. 

Ce blog est CopyLeft :
Toute reproduction, adaptation, copie, diffusion, intégrale ou partielle, par quelque moyen que ce soit, avec ou sans le consentement de l’auteur, est non seulement autorisée, mais fortement encouragée.

Pour tourner les pages de ce blog :
Utiliser les liens tout en bas "Articles plus récents" ou "Articles plus anciens".

lundi 9 mars 2020

Yunu Yucu Ninu

Paroles de Juan de Dios Ortiz Cruz, 
poète et instituteur contemporain autant que Mixtèque, 
de San Miguel el Grande, village indigène des environs de Oaxaca, (Mexique), 
d'où est originaire la mama de Lila.


Ce poème est une louange à la colline de Yucu Ninu, 
qui donne au village le bois, les fleurs, le nopal, les champignons… 
et nourrit toutes sortes d'animaux.

Si vous voulez apprendre le Mixtèque, 
vous pouvez déjà vous entraîner à suivre les paroles 
du premier couplet :

Yucu ninu xian Kumasi

Ini-ri jin-ro, kua'a kiti nchaka-ro

Nuni cháa ñú-un nayuu roó

Nta'u nta'u, ntukuiñi-ro

Maro skuanu yunu

Skuanu ita yisi

Ita nteyu, vincha, ji'i

Ntuvi ja kanuu skuanu-ro

Yunu yunu, nuyuja nuyuja

Nuxeñu nuxeñu, nujanu nujanu


 

Dans plusieurs chansons de Lila, 
c'est ce même Juan de Dios Ortiz Cruz qui a assuré la traduction 
des couplets en Mixtèque.