Un peu comme notre Bible à nous qui explique tout bien la création de l'univers et les aventures de ses héros marquants.
Le Popol Wuj (ou Wuh) a été recopié en caractères latins et language K'iche' au XVIe, à partir de hiéroglyphes Mayas.
Ces deux exemplaires sont réputés perdus.
Le plus ancien exemplaire subsistant est la re-copie (ré-écriture ?) par le père Ximénez au XVIIIe, copie qu'il est d'usage de nommer "l'original". Alors que non.
Je dis ré-écriture, parce que son travail a principalement consisté à traduire en espagnol un texte, certes écrit en caractères latins, mais reproduisant les sons du language Maya K'iche'.
Un sacré travail qui a forcément impliqué une bonne dose d'interprétation personnelle.
Contrairement à ce que certaines rumeurs tendent à faire croire, il n'est nulle question de prophéties, d'énergie cosmique, d'équilibre, de bien-être et autres conneries New-Age.
Les capitaines des équipes jouent à pile ou face l'engagement de la partie. |
Et que j'y prends un vif plaisir.
A tel point que je me demande si je ne vais pas vous concocter sa traduction par petits épisodes.
Si la demande est suffisamment importante, je me lancerai dans l'aventure.
Et sinon, je le ferai quand même parce que ça me branche bien.
Il est chouli, mon livre, hein ? |
Hunab Ku', Dieu Créateur. Une sorte de Yin Yang Maya. |